2010年 09月 26日
Fuma le tue!!! 自分のタバコを吸いな!!!
|
日本語でよむ
A Parigi è tutto costoso: (Davvero.)
dall'orribile cappuccino (Davvero orribile.)
all'immancabile sigaretta. (Davvero immancabile.)
Probabilmente la campagna
anti-fumo ha fatto sì
che il prezzo delle "bionde"
lievitasse a dismisura
(Credo che questo è un fenomeno comune a tutte le nazioni)
(infatti un pacchetto di una qualsivoglia
marca costa minimamente 5 euri e 10!!!).
(madonna mia!!!)
La cosa bella è che nessuno
ti "Scrocca una paglia",
forse proprio perchè costano così tanto
(a dire il vero qualche "scroccone" mi è capitato,
ma erano tutti turisti...."che barboni...").
(Sì, la cosa bella, ma...
per me è la cosa naturale che
nessuno ti "Scrocci una paglia"... )
Nel suo piccolo,
anche il Governo raccomanda ai tabagisti
di non approfittare dell'altrui generosità.
Sui pacchetti è scritto a chiare lettere:
"Fuma le tue!"
Ah.....non vuol dire così???
(Assolutamente NO.)
************************************************************
自分のタバコを吸いな!!!
パリは物価が高い。 (まじで。)
まずいカプチーノから、やめられないタバコまで。
(まじでカプチーノのまずさには度肝を抜かれたざます。)
おそらく、禁煙推進キャンペーンの一環として
"煙草"の価格が過剰につりあげられたんだろう。
(これは全世界的に一緒だね。)
(実際、ども銘柄も、
ひと箱の値段が最低でも5ユーロ10セント!!!)
(5ユーロ10セント≒571円ですよ!!!
ロイタージャパン 日本時間10月31日4:30現在))
多分、この価格高騰化のおかげか、
ここでは誰も"他人にタバコをせびらない"。
実にいいことだ。
(実際には、何度か"たかり"には遭ったんだが、
どいつもこいつもみんな外国からの観光客だった・・・"金ねぇのかよ...")
(そだね、イタリアぢゃ、
知らない人から頻繁にタバコちょ~だいって声かけられるもんね。
たまにホームレスのひとからもせがまれるし・・・
ってゆ~か、”他人にタバコをせびらない”のが普通なんだけど。)
それなりに、
フランス政府も喫煙者に向けて、
他人の親切心につけこむなと呼びかけている。
パッケージにはっきりと・・・
"自分のタバコを吸いな!"
え?.....意味がちがうってか???
(だっふんだ。)
(ちなみに、
”Fumer tue”は”タバコは死につながる”という意味だす。
イタリア語で"自分のタバコを吸いな!"は”Fuma le tue!”
うん、めっちゃ似てる・・・)
A Parigi è tutto costoso: (Davvero.)
dall'orribile cappuccino (Davvero orribile.)
all'immancabile sigaretta. (Davvero immancabile.)
Probabilmente la campagna
anti-fumo ha fatto sì
che il prezzo delle "bionde"
lievitasse a dismisura
(Credo che questo è un fenomeno comune a tutte le nazioni)
(infatti un pacchetto di una qualsivoglia
marca costa minimamente 5 euri e 10!!!).
(madonna mia!!!)
La cosa bella è che nessuno
ti "Scrocca una paglia",
forse proprio perchè costano così tanto
(a dire il vero qualche "scroccone" mi è capitato,
ma erano tutti turisti...."che barboni...").
(Sì, la cosa bella, ma...
per me è la cosa naturale che
nessuno ti "Scrocci una paglia"... )
Nel suo piccolo,
anche il Governo raccomanda ai tabagisti
di non approfittare dell'altrui generosità.
Sui pacchetti è scritto a chiare lettere:
"Fuma le tue!"
Ah.....non vuol dire così???
(Assolutamente NO.)
************************************************************
自分のタバコを吸いな!!!
パリは物価が高い。 (まじで。)
まずいカプチーノから、やめられないタバコまで。
(まじでカプチーノのまずさには度肝を抜かれたざます。)
おそらく、禁煙推進キャンペーンの一環として
"煙草"の価格が過剰につりあげられたんだろう。
(これは全世界的に一緒だね。)
(実際、ども銘柄も、
ひと箱の値段が最低でも5ユーロ10セント!!!)
(5ユーロ10セント≒571円ですよ!!!
ロイタージャパン 日本時間10月31日4:30現在))
多分、この価格高騰化のおかげか、
ここでは誰も"他人にタバコをせびらない"。
実にいいことだ。
(実際には、何度か"たかり"には遭ったんだが、
どいつもこいつもみんな外国からの観光客だった・・・"金ねぇのかよ...")
(そだね、イタリアぢゃ、
知らない人から頻繁にタバコちょ~だいって声かけられるもんね。
たまにホームレスのひとからもせがまれるし・・・
ってゆ~か、”他人にタバコをせびらない”のが普通なんだけど。)
それなりに、
フランス政府も喫煙者に向けて、
他人の親切心につけこむなと呼びかけている。
パッケージにはっきりと・・・
"自分のタバコを吸いな!"
え?.....意味がちがうってか???
(だっふんだ。)
(ちなみに、
”Fumer tue”は”タバコは死につながる”という意味だす。
イタリア語で"自分のタバコを吸いな!"は”Fuma le tue!”
うん、めっちゃ似てる・・・)
by topotopi
| 2010-09-26 21:26
| pippo kun ピッポくんのつぶやき